از آنجا که هیچ زبانی تا به حال ثابت نمانده است ، ترجمه یک بیزینس سیال و دائما در حال رشد است. همه زبان ها تغییر و رشد می کنند تا جهان را گسترش دهند. بنابراین ضروری است مترجمین هم همگام با تغییر و رشد زبان ، رشد کنند تا بتوانند در شغل خود باقی بمانند.
در این مقاله چند نکته برای مترجمین فریلنسر و مترجمین حرفه ای برای بهبود مهارت های شغلی شان ذکر می کنیم. با ما همراه باشید
اگر مترجم هستید یا علاقه دارید مترجم بشید مطالعه این 5 وبلاگ رو بهتون توصیه میکنم:
اگر به دنبال وبلاگی هستین که ترجمه را با طنز و سرگرمی نشان بده ، TRANSBLAWG را ببینید. نویسنده این وبلاگ روی فرهنگ و ترجمه آلمانی تمرکز داره و وبلاگش علاوه بر سرگرم کننده بودن بسیار هم مفید است. وبلاگ TRANSBLAWG به عنوان یک مترجم حرفه ای اسپانیایی به انگلیسی ، آلمانی به فرانسوی و حتی انگلیسی به فرانسوی ، برای مترجمان با تخصص های مختلف مشاوره تخصصی ارائه می ده.
این وبلاگ مرتب به روز رسانی میشه و به طور پیوسته به نویسندگان و مترجمین محتوای با کیفیت ارائه می کنه. با اینکه اکثر پست ها با تمرکز روی ترجمه آلمانی نوشته شدند، اما برای همه افراد مطلب داره. این وبلاگ هیجان انگیز را که محتوای جالبی در مورد ترجمه داره، دنبال کنید.
این وبلاگ نسبت به وبلاگ اول دیرتر به روز رسانی می شه ، اما یک وبلاگ با کیفیت درمورد ترجمه است. نویسنده این وبلاگ Corinne McKay مترجم فرانسوی به انگلیسی عضو انجمن مترجمان آمریکا است. این وبلاگ بیشتر بر موسسات ترجمه و مترجمان فریلنسر تمرکز داره . این وبلاگ مناسب کسانی است که به دنبال ترفندهای ترجمه ، راهنمایی برای استفاده از خدمات ترجمه موسسات و اخبار مرتبط با ترجمه هستند.
سلام,
من یک مترجم در حال یادگیری و تازه کار هستم و در این وبلاگ هر چیزی که به ترجمه مربوط باشه می نویسم
به عنوان شروع میخوام چند تا از وبلاگ های خوب که هر مترجمی باید مطالعه کنه ، معرفی کنم .
لطفا نظرات ارزشمندتون
تجربه هاتون
روش هایی که به شما کمک کرده تا سریع تر مهارت ترجمه تون رو گسترش بدید
در قسمت نظرات بنویسید
یا هر مطلبی در مورد ترجمه که فکر می کنید برای سایر مترجمین مفیدِ برام ارسال کنید تا با نام خودتون در وبلاگ قرار بگیره
از اینکه همراه من هستید سپاسگزارم .
از آنجا که هیچ زبانی تا به حال ثابت نمانده است ، ترجمه یک بیزینس سیال و دائما در حال رشد است. همه زبان ها تغییر و رشد می کنند تا جهان را گسترش دهند. بنابراین ضروری است مترجمین هم همگام با تغییر و رشد زبان ، رشد کنند تا بتوانند در شغل خود باقی بمانند.
در این مقاله چند نکته برای مترجمین فریلنسر و مترجمین حرفه ای برای بهبود مهارت های شغلی شان ذکر می کنیم. با ما همراه باشید
اکثر مردم موافقاند که توانایی صحبت کردن به دو یا سه زبان یک دارایی/ مهارت ارزشمند است. برای بسیاری از مردم دنیا، این مهارت چیزی است که کاملاً طبیعی به دست میآید. بهعنوانمثال اگر به یکی از کشورهای اسکاندیناوی بروید، متوجه خواهید شد که اکثراً به زبان مادری سوئدی، فنلاندی، دانمارکی و نروژی و انگلیسی و احتمالاً آلمانی صحبت میکنند.
انگلستان و آمریکا همواره در تلاش بودند که در قاره خودشان و همچنین در سرتاسر جهان نفوذ داشته باشند. برای مدتی انگلستان حکمفرما بود و به آفریقا و بخش هایی از آمریکا نفوذ کرد هنوز هم تاثیرات حضور بریتانیا مشهود است. اخیرا این دو کشور در زمینه های اقتصاد، فناوری و تجارت نیز حکمفرما بودند . در این مقاله می خواهیم حاکمیت آنها از نظر زبان انگلیسی را بررسی کنیم
درباره این سایت